Русский язык как носитель скрытой информации. Как сменить язык на Ютубе


При первом знакомстве с Ютубом может получиться так, что весь интерфейс ресурса, настройки и дополнительные функции будут представлены на английском. Это вполне логично, потому что видеохостинг был создан не в России. Однако это вовсе не значит, что к ресурсу нет доступа тем, кто совершенно не понимает английский. Каждый может изменить язык в Ютубе на русский. Выбрав соответствующие настройки однажды, вам не придется переключать их каждый раз, когда вы захотите просматривать клипы или . Так как же поменять эти опции? Изначально, необходимо перейти на главную сайта. После:

  1. Доберитесь до низа страницы. Ютуб будет показывать на главной популярные ролики. Промотайте их до самого низа, пока не окажетесь в «подвале» хостинга.
  2. Здесь в первой вкладке коснитесь пункта выбора языка. В первом столбце посередине вы увидите «русский».
  3. При нажатии на искомый язык, он будет выделен черным. Сохранять ничего не нужно – Ютуб сделает это за вас.

При переводе видеохостинг предупреждает вас о том, что ролики, отснятые на других языках, не будут переведены. Так же без перевода от других юзеров. Если вы просматриваете клип на английском, и вам очень хочется понять, о чем же там говорят люди, попробуйте воспользоваться любым стандартным переводчиком. Для тех кто учит язык видеохостинг предлагает воспользоваться субтитрами. Начиная просмотр клипа на русском, коснитесь поля настройки, которое располагается внизу экрана с видеороликом. Подключите субтитры. Затем, вы увидите кнопку «Перевести». Коснитесь ее, чтобы выбрать язык, который вам нужен. Такой метод позволяет переводить ролики с русского языка, на любой другой.

Как изменить язык в Ютубе

Если вы поставили русский язык, но уведомления от хостинга так и приходят на английском, тогда изменить язык на Ютубе можно в настройках пользования. Коснитесь небольшого изображения в правом углу сайта (ава вашего канала) Здесь:

  1. Выберите значок винтика. Вы перенесетесь в основные настройки своего канала.
  2. Слева выберите пункт «Оповещения».
  3. Проскрольте страницу вниз, пока не доберетесь до настроек «Язык». Раскройте меню и выберите «Русский».

Также не нужно ничего сохранять. Теперь, оповещения о том, какие новые ролики выложили люди, на чьи каналы вы подписаны, будут приходить к вам на почту на русском.

Как сменить язык на Ютубе

Сменить язык на Ютубе возможно двумя способами, о которых вы узнали выше. Также если посмотреть внимательнее Ютуб предлагает не только поменять язык настроек, но и сменить страну. Эта функция располагается в самой нижней части сайта, сразу после настроек языка. Сразу хочется отметить, что данная настройка не влияет на общую информацию канала. Если вы поставите здесь Россию, но выберите английский, то все – название роликов, каналов, кнопки меню так и останутся на английском.

Тогда для чего нужна эта опция? Смена страны позволяет вам посмотреть, какие ролики в том или ином месте. Например, вам интересно, чем интересуются люди в Испании, Франции и других странах. Вы ставите в настройках нужную страну. Ютуб подбирает для вас наиболее популярные ролики из этого места. После установки вы увидите, что рядом со значком Ютуба на главной появилось отображение языка. Если вы выбрали Россию, то рядом с лого видеохостинга будет стоять значок «RU».

Раздел 1

ПОДМЕНА ПОНЯТИЙ

Краткое описание
Данный прием относится к разряду наиболее используемых средств манипуляции сознанием. Его можно, без сомнения, считать «классикой манипуляции». Манипулятор обсуждает какой-либо вопрос, доказывая свою информационную установку. В обсуждении вместо «неудобного» для него факта (предмета, примера или понятия) он вставляет «удобный» - схожий по смыслу, но уводящий обсуждение в нужную ему сторону. Вновь использованное понятие должно быть очень похожим на только что подмененное - настолько, чтобы жертва манипуляции не заметила подмены.

Отличительной особенностью данного приема является то, что подменяется не информационная составляющая предмета (смысл, значение предмета), а сам предмет.

Подмена понятий широко используется и в дискуссиях, и в прессе, и в электронных СМИ. Основная опасность этого приема в том, что, не имея необходимой подготовки (в некоторых случаях ее можно заменить наблюдательностью и быстрой реакцией на информацию), выявить и, соответственно, нейтрализовать данный прием достаточно сложно.

Действенной защиты от подмены понятий могут стать:
хорошее знание обсуждаемого предмета, высокий уровень критического мышления, пропускающего услышанное через «фильтр сомнения», неторопливость в выводах (спокойно обдумать услышанное позже и принимать решение только после тщательного обдумывания). Собственно, эти же рекомендации можно отнести и ко всем последующим приемам манипуляции.

К примеру, весной 2004 года в Санкт-Петербурге отмечался день памяти знаменитого произведения И. Тургенева «Муму». В СМИ было объявлено, что этот праздник станет ежегодным и впредь будет отмечаться как «день покаяния
перед братьями нашими меньшими».
Таким образом, трактовка сути юбилея, проводимая средствами массовой информации, изменяет и извращает всю сущность повести. Ведь Тургенев писал не о страданиях животных, а о страданиях людей в условиях крепостного права и шире - об участи личности, существующей в обществе, построенном на угнетении человека человеком. Его творчество было направлено на защиту людей от помещичьего произвола, и он не выступал активистом «Гринписа».
Акцентируя внимание на страданиях животных (Муму), манипуляторы проводят типичную подмену понятий. Она призвана отвлечь внимание от бесчеловечности мира, в котором жил сам Тургенев.

Подменой понятий также является широко разрекламированная акция московского правительства после трагедии в Ясеневе (обрушение аквапарка, повлекшего человеческие жертвы). Она была направлена против владельцев частных квартир, совершивших несанкционированную перепланировку своих жилищ. В СМИ говорилось, что городские власти станут «жестко контролировать и наказывать физических лиц, совершивших несанкционированные перепланировки [своих квартир]».
Подмена в том, что, вместо реальных виновников трагедии, широкой публике в качестве «козла отпущения» демонстрируются владельцы частных квартир. Разве они, незаконно перепланировав свои квартиры, виновны в обрушении «Трансвааль-парка»? Или перепланировки квартир вызывали (и вызывают) столь же трагические последствия? Какое же отношение в этом случае «частники» имеют к трагедии?
В первую очередь следовало проверить проектные, строительные и эксплуатационные организации - главных виновников гибели людей. Но там «крутятся» слишком большие деньги, да и очевидны (на примере того же «Трансвааля») тесные связи этих структур с близким окружением высших московских чиновников. Вместо них удар наносится по тем, кто не может столь же эффективно защищаться.
С другой стороны, владельцев частных жилищ полностью все равно не удастся призвать к ответу за незаконные перепланировки. Следовательно, настоящая акция рассчитана на пиаровскую шумиху, которая призвана показать:
правительство не сидит на месте, а «активно борется ради предотвращения» подобных трагедий в будущем. Да еще и «заболтать» деловые связи между владельцами аквапарка и родственниками московского мэра (здесь мы видим прием «прицеп», 14.4).
==============================
Примером «локальной» подмены понятий может служить передача «Времена» от 25 января 2004 года, посвященная личности В. И. Ленина (в этой передаче принимал участие и С. Г. Кара-Мурза).
В ходе обсуждения один из участников, Марк Захаров, переживая по поводу увеличения популярности левых взглядов и личности Ленина в современном российском обществе, сравнивает последнего с Гитлером:
«Марк ЗАХАРОВ : ...вот в Федеративной Республике Германии... я понимаю, что... они расстались с Гитлером, с Геббельсом, с Гиммлером. Стали изучать очень внимательно все документы, исследовать эти явления, связанные с фашизмом, с нацизмом, с неонацизмом, но почему они не прославляют,
почему они не поклоняются [Гитлеру и К°]?»

Марк Захаров без каких-либо доказательств увязывает разные личности, являющиеся символами различных Систем. Причем делает это без малейшего анализа тогдашних условий и конечных целей этих людей. Здесь мы видим также замалчивание важных обстоятельств (ведь Захаров умалчивает о принципиальных различиях конечных целей этих двух проектов, 14.1) и, фактически, исходя из этого, - историческую ложь (уравнивать эти проекты нельзя, 18.2). На последнее указывает и участвующий в передаче как «союзник» С. Г. Кара-Мурзы Рой Медведев:

«Рой МЕДВЕДЕВ : Маркс пользуется в Германии и в Австрии колоссальным уважением. Так же как и Ленин.
ПОЗНЕР: Вопрос в том, что все памятники Гитлеру, все улицы, все города и все - это все убрано.
Рой МЕДВЕДЕВ: Абсолютно невозможно и неправильно сравнивать Гитлера и Ленина. Это две абсолютно разные для историков фигуры».

После этой фразы Познеру возразить уже нечего, и он резко изменил направление обсуждения (прибегнув к другому приему манипуляции - уходу от обсуждения неудобных для него аспектов предмета манипуляции, 14.2).
=
Еще пример «локального» применения подмены понятий, мы видим в другой передаче «Времена» - от 28 марта 2004 года.
Идет обсуждение проблем «коррупции». Один из участников передачи рассказывает о своем, взгляде на развитие этого явления в современной России. Между ним и В. Познером происходит такой диалог:

«Михаил ИЛЬЮШИН : Я вот думаю, что до 93-го года у нас не баловались чрезмерным законотворчеством. И в результате я мог вести свой бизнес, в течение там полугода оформляя
документы на землеотвод, на какие-то свои профессиональные строительные дела. С 93-го года обвал пошел законов новых. Под каждый закон создается какая-то структура. [Ей] надо официально заплатить и ждать долго. Или неофициально заплатить, тогда... чуть поменьше будет... Вот до 93-го года существовало в строительстве, например, две организации: архитектура и земельный комитет. И они все разрешительные документы давали для строителей. И застройщиков, тех, кто
хочет торговые комплексы, нефтебазы и так далее строить.
После 93-го года, сейчас нужно пройти, вот вчера вечером еще раз пересчитал, - 27 организаций!

В. ПОЗНЕР : Скажите, пожалуйста, нет ли ощущения, что вообще многие из этих законов принимаются в результате лоббистской деятельности специально, чтобы подзаработать?»

Спад производства и, главное, явная невозможность выправить ситуацию имеющимся либерально-рыночным инструментарием, стали важным аргументом в руках критиков режима.
Поэтому для демонстрации «реальных экономических успехов» был изобретен лозунг «удвоить ВВП».

Необходимо пояснить: «ВВП» и реальный рост реальной (а не ресурсной) экономики - вещи различные. «Накачать» ВВП можно, усиленно продавая нефть и закупая на эти деньги дорогие лимузины и «жирные остендские устрицы». Само понятие «ВВП» вряд ли можно считать объективной мерой чего-либо, кроме успехов специалистов PR-технологий (достаточно вспомнить остроумное замечание, сделанное в 2003 году директором Московского представительства AIG Brunswick Capital Management Иваном Родионовым: «По справочнику ЦРУ у нас и так ВВП втрое выше, чем считается в России. Так что и 10 лет не надо - выпусти через пару лет этот отчет под видом нашего собственного, и задача решена»).

Таким образом, верховная российская власть, заявив, что «главной экономической задачей является удвоение ВВП» и выдав это за «развитие промышленности», совершило типичную подмену понятий.
===============================
В некоторых случаях манипуляторами применяется использование сразу нескольких, последовательно идущих друг за другом и поддерживающих друг друга подмен понятий. Очень интересный пример такой практики продемонстрирован в передаче «Страна и мир. Главные события дня» на телеканале НТВ 29 марта 2004 года.
Сюжет рассказывает о вступлении в НАТО новых членов, в числе которых прибалтийские государства. В гостях у ведущих - английский генерал Питер Уильяме, курирующий в НАТО новых членов. Понимая, как относится большинство жителей нашей страны к тому факту, что передовые порядки натовских войск от Москвы теперь отделяет только 500 км, ведущий программы спрашивает генерала:

«ВЕДУЩИЙ : Господин генерал, многие россияне опасаются вхождения прибалтийских государств в НАТО - ведь эти страны в недавнем еще прошлом были членами Варшавского Договора...»

Это - типичная и достаточно примитивная подмена понятий. «Многие россияне» опасаются этого вовсе не потому, что эти страны были «членами Варшавского Договора» (они были союзными республиками СССР). А потому, что наш народ хорошо понимает: вооруженная и ощетинившаяся танками и ракетами армада, подползающая к нашим границам, несет угрозу нам и нашим близким - история этому хорошо научила.
Далее, ведущий, обсуждая патрулирование наших воздушных границ натовскими самолетами с прибалтийских аэродромов, спрашивает «гостя»:

«ВЕДУЩИЙ: Господин генерал! Почему именно бельгийские истребители будут патрулировать небо Прибалтики?»

Снова происходит подмена понятий. Важнейший вопрос - на каком основании натовские самолеты патрулируют наше воздушное пространство? - подменяется бессмысленным обсуждением, самолеты чьей страны будут взлетать с прибалтийских аэродромов? Какая, по сути, разница - бельгийские они будет, американские или чьи-либо еще? Важно, что это представители потенциально агрессивных, враждебных России государств. Ведущие, подменив предметы обсуждения, сделали вид, что задали гостю «острые вопросы» (сделано все, впрочем, было неудачно - создавалось впечатление, что даже ведущим было неловко за такую топорную работу).

В качестве попытки реабилитироваться в глазах зрительской аудитории, ведущий спрашивает:

ВЕДУЩИЙ: Господин генерал - а предусматривают ли правила патрулирования [воздушного пространства РФ истребителями НАТО] возможности сбивать российские самолеты, если те случайно или по ошибке вторгнутся в воздушное пространство Прибалтики?
П. УИЛЬЯМС: Какие бы правила ни оговаривались - эти правила всегда хорошо прописаны. Но если какая-то страна просит патрулировать ее небо - НАТО должно помочь этой стране».

В данном случае генерал подменяет предмет разговора. Его ведь прямо спросили: могут ваши самолеты сбивать российские или нет? Вместо этого он обсуждает «прописанность» правил и «просьбы» «каких-то стран». Так же здесь налицо фактическое забалтывание темы разговора, 14.3.
===============================
Наконец, можно привести пример, если так можно выразиться, «системного» применения подмены понятий.
После известных событий в Косове в марте 2004 года в СМИ прошли сообщения такого плана:

«Президент Российской Федерации Путин провел с членами «силового блока» правительства совещание, одной из тем которого была ситуация в Косове. «Россия не может безучастно смотреть на то, что там происходит, - сказал Путин. - Это, и по признанию наших западных коллег, не что иное, как
«этнические чистки». И должна быть соответствующая жесткая реакция - в данном случае в защиту сербов».
Москва намерена в ближайшие дни направить сербским беженцам из Косова гуманитарную помощь- платки, медикаменты, продукты питания. По словам присутствовавшего на совещании министра по чрезвычайным ситуациям Сергея Шойгу, «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь».

В данном случае мы видим умелую подмену понятий - вначале президент говорит о «необходимости жесткой реакции», а потом в качестве «жесткой реакции» демонстрируется «твердая решимость» послать сербам раскладушки и продукты питания. Логичнее предположить, что «жесткая
реакция» должна была бы являться силовой акцией, направленной на поддержку уже не единожды преданных сербов.
Именно таких действий - окончания практики предательства союзников и государственных интересов России - требовало от власти население России.
Глава государства делает громогласное заявление (о необходимой «жесткой реакции») - и следом, в качестве «акции устрашения» албанских националистов, в Белград отправляется гуманитарная помощь. Вероятно, по его логике, албанцы должны устрашиться нескольких транспортных самолетов, набитых гуманитарной помощью. Путем такой подмены понятий российская власть скрывает свою политику, не способную к защите наших национальных интересов, направленную на «сдачу» союзников России и наносящую урон интересам нашей страны.
Если разобраться более внимательно, можно различить и еще одну подмену понятий, имеющую место быть в данном случае. За разговорами о «жесткой реакции» и «гуманитарной помощи» манипуляторами скрывается понимание: почему вообще в Косове сложилась такая ужасающая ситуация? В данном случае, очевидно: именно из-за предательской позиции российского истеблишмента, не сделавшего
в свое время ничего для защиты нашего балканского союзника и братского народа...

Кроме подмены понятий, здесь присутствуют следующие приемы манипуляции:
апеллирование к авторитету (упоминание «это по признанию наших западных коллег, не что иное, как...» - использование авторитета «западных коллег» в качестве подтверждения своих слов, 7.2);
забалтывание через апелляцию к достоверным фактам, «прицеп», - упоминание многочисленных подробностей и ничего не значащих деталей {«провел с членами «силового блока» правительства совещание» - кому интересно, с кем президент провел это «совещание»? Какая важность в уточнении этой детали? «...в данном случае в защиту сербов» - зачем это уточнять? В защиту кого еще можно выступать тогда, когда убивают сербов? В защиту албанцев? «По словам присутствовавшего на совещании министра по чрезвычайным ситуациям Сергея Шойгу, «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь» - зачем уточнять, что Шойгу «присутствовал»? Это что - важно для оказания помощи? И зачем говорить, что нужно что-то делать «по его словам»? И само упоминание - «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь» - зачем говорить об этом? Если госпиталь нужен - разверните его, не кточняя лишний раз несущественную деталь. В конце концов, это вопрос к специалистам по планированию спасательных операций; таким техническим вопросам не место в по-
вестке дня президента страны, 14.4).
================================
Поистине страшный пример подмены понятий - «пропаганда безопасного секса как средства профилактики против СПИДа», проводимая сейчас исключительно широко среди российской молодежи. Раскручиваемая с подачи антироссийских сил пропагандистская кампания убеждает молодежь: самое лучшее средство борьбы со СПИДом - применение презервативов при занятиях сексом. А также
максимально полная информация о сексе: «предупрежден - значит, вооружен».

Опасность данной информационной установки в том, что, под видом «профилактики СПИДа», молодежи прививается половая распущенность и вседозволенность, ранние половые связи. В молодости неокрепшая психика описание «безопасного секса» воспринимает как рекламу секса, подкрепляющую естественный интерес к нему из-за возрастных особенностей молодого человека. Все это ведет в итоге к неприятию семейных обязанностей, верности любимому человеку, к отсутствию восприятия семейных ценностей и детей как наивысшей ценности в жизни. Молодежь убеждают: «дети - это обуза, главное в жизни - наслаждение» (в первую очередь - сексуальное).
Половая распущенность, в раннем возрасте закрепленная в сознании как устойчивая доминанта, в большинстве случаев эффективно не допускает превращения подростка в гражданина, оберегающего свою семью и общество. Поколение людей, состоящих из таких «яппи», уверенно приведет любую страну (а Россию - тем более) к полному краху и «вытиранию» из истории. С точки зрения развития цивилизаций, народ, допустивший ТАКОЕ со своей молодежью, не достоин существования на Земле.

Дата создания: 18.11.2016
Дата обновления: 18.11.2016

При всем богатстве русского языка довольно часто приходится наблюдать такое явление, как возникновение непонимания между людьми при употреблении вроде бы общеизвестных слов. Однако при достаточно определенном семантическом значении у того или иного слова или фразы "на неосознаваемом уровне", или как сейчас говорится – " на уровне понятий" образуется иной смысл, причем в каждом отдельном социуме - разный. И в результате часто не могут понять друг друга и партнеры по тому или иному делу (в том числе по браку), и – что уже ближе к тематике нашей сегодняшней работы – клиент и психотерапевт...


Нарицын Николай Николаевич,
практикующий врач-психотерапевт, психоаналитик,
действительный член Общероссийской Профессиональной Психотерапевтической лиги,
Общероссийского совета по психотерапии и консультированию,
Европейской Ассоциации Психотерапевтов (ЕАР),
Европейской Конфедерации психоаналитической психотерапии (ЕКПП);
официальный преподаватель и супервизор практики Межрегионального класса ППЛ,
обладатель сертификата Всемирного совета по психотерапии,
автор и ведущий интернет-проекта

Нарицына Марина Петровна,
психолог, психоаналитик,
консультативный член Общероссийской Профессиональной Психотерапевтической лиги,
котерапевт и администратор интернет-проекта

Пленарный доклад I Всемирного конгресса "Языки психотерапии"

"Слово одно и то же, а значение у него одновременно и одно и не одно. Оно, по нашему желанию, то как бы раздается вширь, то суживается, приобретая один, другой, третий нужный нам оттенок".

Лев Успенский, "Слово о словах"


Русский язык – один из самых богатых и в то же время многозначных языков. Однако довольно часто из языкового богатства вытекают проблемы психотерапевтического характера: особенно если клиент (пациент) не углубляется в семантические тонкости языковых единиц и конструкций.

При всем богатстве русского языка довольно часто приходится наблюдать такое явление, как возникновение непонимания между людьми при употреблении вроде бы общеизвестных слов. Однако при достаточно определенном семантическом значении у того или иного слова или фразы "на неосознаваемом уровне", или как сейчас говорится – " на уровне понятий" образуется иной смысл, причем в каждом отдельном социуме - разный. И в результате часто не могут понять друг друга и партнеры по тому или иному делу (в том числе по браку), и – что уже ближе к тематике нашей сегодняшней работы – клиент и психотерапевт. Причем далеко не всегда участники такого диалога могут осознавать, что фактически говорят на разных русских языках. Более того, в книге "Трансактный анализ – восточная версия" авторы В.В.Макаров и Г.А. Макарова указывали, что довольно часто клиенты демонстрируют такое явление, как "самоообман", то есть в той или иной степени неосознаваемую "подмену понятий" в своей проблеме: при каковой подмене проблема как бы не имеет решения или обретает другие акценты и другой характер.

Именно поэтому консультанту, работающему с клиентом на русском языке, чрезвычайно важно стремиться к взаимопониманию на семантическом уровне.

И если бессознательное человека достаточно конкретно, оно работает по принципу "здесь и сейчас": когда человек говорит или слышит, к примеру, "стол", он имеет в виду совершенно определенный стол, который для него значим: с восприятием слова возникают совершенно конкретные образы и ассоциации. И другие столы в этой ассоциативной работе не участвуют, хотя их, как известно, достаточно много самых разных. То же самое происходит в каждом случае употребления словесных понятий: каждый клиент видит свой "образ" того или иного понятия, формирует в своем бессознательном свое понимание его. И довольно часто обижается на попытки уточнения и конкретизации со стороны психотерапевта: "Вы же сами знаете, что это такое!" Человек зачастую искреннее не представляет, что то или иное сформировавшееся в его представлении понятие можно воспринимать как-то иначе.

Самый общеизвестный пример такой проблемы языковых неопределённостей, причем сегодня практически узаконенный в нашем обществе и даже в СМИ – это термин "гражданский брак". В реальности данный вид отношений часто не имеет ничего общего ни с брачными (накладывающими определенные взаимные обязательства), ни с гражданскими (регистрируемыми отделами записи актов гражданского состояния) отношениями. Здесь уже семантическая проблема выходит на уровень общественного масштаба. Безусловно, происхождение этого термина можно легко отследить, если вспомнить, почему понятие "брак гражданский" стало в свое время синонимом некачественных, ненадежных, не закрепленных отношений: когда-то надежным считался именно церковный брак, а зарегистрированный в ЗАГСе – нет. Но сейчас с распространенностью этого термина, применяемого к нерегистрированным отношениям, происходит путаница иного рода: часто из двух человек, живущих "в таком браке", один слышит в данной фразе слово "гражданский" именно в значении "ненадежный, незафиксированный, свободный", а другой слышит слово "брак", то есть союз, налагающий на супругов определенные права и обязанности. И каждый в результате ведет себя в этом браке соответствующим образом, из-за чего происходят, мягко говоря, выраженные конфликты и недопонимание. Более того, расхождение в восприятии таких союзов идет тоже на уровне СМИ и общественной цензуры: что дополнительно вызывает напряженность и недопонимание между людьми.

Еще один пример из области личных взаимоотношений - всем известное выражение "Я тебя люблю". Обычно не принято уточнять – как? Но понимание "любви" одним человеком иногда разительно отличается от понимания этого слова другим. Любить = жалеть, любить = ласкать и баловать, любить = контролировать, и даже любить = "употреблять на десерт после ужина". А для кого-то любовь – это, наоборот, "самопожертвование и долг".

Ряд этих "расшифровок" можно продолжить, причем чем длиннее будет этот ряд, тем больше потенциальных разногласий возникает по результатам подобного признания. Однако зачастую люди не испытывают необходимости конкретизировать свое понимание любви, искренне полагая, что любовь – понятие однозначное и в пояснениях не нуждается. Точно так же недопонимание по этому вопросу легко возникает между психотерапевтом и клиентом, если оба точно так же полагают, что фраза "я его/ее люблю" не нуждается в смысловой конкретизации. Посему следует всегда уточнять, что имеет в виду клиент, упоминая "любовь", как он сам понимает это чувство и какой реакции ждет и от партнера, и от врача. Причем – не то чтобы "говорить на языке клиента": иногда клиента, наоборот, нужно "оторвать" от его привычного языка и привычного понимания терминов, стимулировать задуматься, что именно он говорит, что при этом имеет в виду и какие образы и восприятия складываются при этом в его бессознательном.

Дополнительный пример на ту же тему – другая фраза, часто звучащая в кабинете: "Мы любим друг друга". Понятно, что психотерапевту часто приходится слышать эту фразу с продолжением: "мы любим друг друга, но…" И многие клиенты весьма удивляются, мягко говоря, когда предлагаешь после такой фразы анализировать: кто как любит в этой паре, и насколько совпадают эти два понятия. Тогда становится ясно, откуда возникает вот это самое "но".

В качестве еще одного примера приведем фразу "Я должен".
Наша прошлая идеология достаточно активно выхолащивала смысл слова "долг", постепенно отрывая его от конкретных представлений. Однако даже тогда, когда идеология сменилась – мегасемейно-иерархические принципы во многом остались. И нередко понятие "долга" вбивают детям на уровне внутренней цензуры, так, что это понятие оказывается как бы вне критики: логичный вроде бы вопрос "за что ты должен, кому, и как этот долг обеспечен и чем его можно выплатить" – это уже епархия сознания и интеллекта, каковые зачастую в отношении данного понятия не включаются на уровне воспитания. "Долг" воспринимается как что-то безграничное, незыблемое и неподвластное никакому уточнению, из чего следует, что выплатить его по определению невозможно. И каждая мегасемья (каждый родитель!) воспринимает этот "долг" по-своему, и конфликты в силу разного понимания возникают и там, где ребенок вроде бы согласен со своим "долгом" и даже готов его выплачивать, но так, как это понимает он сам, а не как требует родитель. А родитель предъявляет претензии, при этом не считая нужным пояснять свое понятие долга: мол, "ты и так должен знать". В результате клиент приходит в кабинет и описание проблемы начинает с фразы "Я же должен" – но не в состоянии конкретизировать, кому, что и за что.

А когда начинаешь уточнять – кому должен, на основании чего, и где его долговая расписка – в ответ нередко возникает выражено негативная эмоциональная реакция. "Вы меня не понимаете!" Нередко, кстати, причины такой негативной реакции – в том, что если клиент задумается над анализом понятия "долг", которое ему навязывает активно, к примеру, его мегасемья, то окажется, что с точки зрения логики этого "долга" либо не было изначально, либо он давно "выплачен", и тогда клиент длительное время совершенно зря провел под этим гнетом. Либо он изначально был убежден, что по поводу данного понятия просто не может быть двух мнений, а оказывается – вполне может, и даже больше двух.

Но без осознания сути цензурных понятий, с помощью которых довольно легко манипулировать людьми, объект манипуляции вряд ли вообще сможет из-под этого гнета выбраться. Посему будьте готовы пояснять клиенту причины такого вашего "непонимания" для эффективности вашей психотерапевтической работы.

Часто с клиентами происходит примерно такой диалог:
- Вы перечитайте такие-то материалы сайта и потом перезвоните.
- Хорошо. Значит, я должен вам перезвонить…
- Не должны, а имеете право.
В подобных случаях психотерапевту необходимо довольно настойчиво подчеркивать эту семантическую разницу, особенно если психотерапевт работает в консультативном ключе. К сожалению, многие клиенты между долгом и правом ставят в своем восприятии откровенный знак равенства, что в большинстве случаев означает, что клиент вообще не чувствует по жизни никаких прав, только обязанности.

Серьезная смысловая и эмоциональная неопределенность также содержится в привычном в кабинете психотерапевта заказе "найти выход". Практически это уже готовый фразеологизм, обозначающий стремление избавиться от той или иной проблемы. И именно в силу фразеологичности уже мало кто задумывается над исходным значением этой фразы. Но притом бессознательное, которое, как уже упоминалось выше, работает с конкретными образами, по этой причине может весьма затруднить подобные поиски.

Выход – это, как правило, движение откуда-то, а вход – движение куда-то. Здесь нелишне вспомнить, что одна из важных задачи психотерапии – это нацеленность на итоговый позитивный результат: причем в том числе нацеленность не только врача, но и клиента. Я в своей практике всегда уточняю перед началом работы: чего бы, собственно, хотел клиент и куда ему необходимо помочь добраться. Таким образом, речь идет о поисках не выхода, а входа: в какое-то новое качество жизни, в новое личностное состояние и т.д. А когда и клиент, и психотерапевт (что тоже нередко бывает) в работе упорно цепляются за эту расхожую фразу о поиске выхода, нацеленность на итоговый результат теряется. И в результате человек выйдет, допустим, из той же депрессии или фобии (если можно так сказать), из какого-то межличностного конфликта, – но куда он после этого в итоге придет? В новую фобию и новый конфликт? В любом случае, – не зная, куда ты в итоге попадешь, очень трудно выходить из привычного состояния, каким бы некомфортным оно ни казалось. Опять на бессознательном уровне здесь часто возникают внутреннее сопротивление, дистанция от терапевта, а то и бёрновские игры типа "Скандал", - что существенно мешает успешной терапии. Всего-то стоит заменить одно слово другим, а бессознательное восприятие клиента уже ощутимо меняется, пусть и не сразу.

Еще одним источником проблем нередко оказывается своего рода "языковое программирование" бессознательного на основе распространенных словесных штампов: как пример – упомянутое у того же Эрика Берна "Hе рано ли тебе пить виски?" и т.п. Здесь опять известная многим терапевтам ситуация, когда слова идут напрямую в бессознательное, вызывая конкретные образы. Родитель дает общий цензурный посыл "Тебе это нельзя", не задумываясь о значении конкретных слов, а ребенок слышит "Когда ты вырастешь, ты непременно будешь пить виски (водку, вино, другое спиртное), ибо все взрослые обязаны это делать". Подобные ситуации довольно часто всплывают на сеансах психоанализа у клиентов с теми или иными "цензурными поведенческими программами" с вроде бы неясной этиологией.
Поэтому терапевтам полезно обращать особенное внимание при аналитической работе с прошлым клиента не только на то, что ему внушали в детстве родители, но и на то, какими словами это производилось.

Смысловая и эмоциональная неопределенность также довольно часто становится причиной тех или иных трудностей с пониманием "себя и своих задач в социуме". К слову о программировании – подобного рода действие осуществляется даже на уровне специфических конструкций языка. В частности, если брать один из многих примеров, - в английском языке говорится "сделай или умри", в русском - "умри, но сделай". С известными допущениями здесь можно говорить об ориентировании "объекта приказа" на изначальную невыполнимость задачи и даже на самопожертвование, - что в свою очередь может вызывать неосознаваемую реакцию типа "Если это настолько нереально выполнить, то я и пытаться не буду". Кроме того, опять возвращаясь к конкретному восприятию слов и образов в нашем бессознательном, особо отмечу конкретное мышление у детей. Детское мышление еще не настолько сильно отягощено цензурой, дети часто не способны воспринимать косвенные значения фраз, они все им сказанное слышат буквально. Да, безусловно, как говорилось выше, многие языковые штампы внедряются в понимание с детского возраста. Но проблематика восприятия таких штампов нередко просто оседает глубоко в бессознательном. Например, ребенок, которому мать сформулировала приказание таким образом – "умри, но сделай", - запросто может решить: "Моя мама хочет, чтобы я умер". Конкретные примеры в практике встречаются, увы, достаточно часто.

В связи с использованием подобных языковых конструкций, формирующих определенный слой проблематики у клиентов, имеют место существенные трудности работы психотерапевтов с русскоязычным клиентом: возникают разговоры о "загадочной русской ментальности" и т.п. А на самом деле вся проблематика взаимопонимания упирается в то, что клиент – иногда бессознательно, а иногда осознанно – не углубляется в смысловые тонкости того, что именно и в какой форме он произносит, говоря о своей проблематике, и подчас активно не желает над этим задуматься. Поэтому еще одной терапевтической задачей русскоязычного консультанта становится совершенное владение всем потенциалом языка, а также постоянный логически-семантический анализ смысловых форм, используемых клиентом.


Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).
Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия. Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо было написать: из его произведении). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журналы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать). Еще пример сужения понятия: Край богат памятниками архитектуры, интересными для иностранных туристов (почему только иностранных?).
Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «покультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда». К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди»:
- Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот этак: „Выпали обильные осадки"».
К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы не задумываясь отдают предпочтение атмосферным осадкам, а не дождям, ливням, изморози, снегу, метели", зеленым насаждениям, а не сирени, жасмину, рябине, черемухе; водоемам, а не озерам, прудам, рекам, ручьям... Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С. Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «... обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».
Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).
Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными членами и обобщающим словом (сочетание 1 родового понятия с видовыми), например: В комнате стояли
столы, стулья, мебель красного дерева (очевидно, автор имел в виду, что первые предметы не были сделаны из красного дерева, но все равно такое сочетание недопустимо); Вскоре после окончания военных действий здесь уже действовали транспорт и связь, были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учреждения (понятие «школы» входит в понятие «учебные заведения»; кроме того, сочетание «другие культурные учреждения» не подходит к последнему слову в перечне).
Сравним также предложения, в которых однородные члены могут быть объединены по-разному: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (ясно, что речь идет о проведении ремонта, а не его «ликвидации», но сохраняется некоторая неловкость при чтении фразы, так как возможно объединение слов «неполадок и ремонта» как однородных членов); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался отпуска и путевки, а не отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия (речь, конечно, идет о подготовке охотников и подготовке других лиц, но неудачно соседство слов «для истребления волков и лиц»).
В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия. Пародийный пример такого перечисления однородных членов предложения находим у Ильфа и Петрова: Его [Остапа Бендера] любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник.
Писатели нередко пародируют нелогичную речь и тогда подобные нарушения логики высказывания используются как стилистический прием создания комического эффекта.
Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами; Не только кто имеет двадцать шесть лет от роду, пре-красные усы и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке вскакивают белые волосы и голова гладка, как серебряное блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта; у Чехова: Лев Саввич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в винт; Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом... на дачу; Рекомендую дамам не выходить без мужа или без дубины (это не всегда одно и то же); Человек... существо, знакомое с употреблением брюк и дара слова...; у А.Н. Толстого: Хозяйственно прочищенные, полные керосина и скрытой ярости, шипели примусы.
На этом же приеме строятся каламбуры типа пить чай с лимоном и удовольствием. Иногда при этом используется многозначность слова: Шел дождь и два студента, один в университет, другой в калошах.
Выше в качестве иллюстративного материала приводились отдельные предложения и внутри их рассматривалась связь между словами. Но отдельно взятое предложение обычно обладает только относительной смысловой законченностью, группа же предложений передает содержание высказывания значительно полнее. Такая группа тесно взаимосвязанных самостоятельных предложений образует особую синтаксическую единицу более высокого порядка, чем отдельное предложение, и называется сложным синтаксическим целым.
Смысловые отношения, объединяющие отдельные предложения в сложное синтаксическое целое, подкрепляются различными средствами: повторением слов из предшествующего предложения, упот-реблением личных и указательных местоимений, наречий (затем, потом, тогда, там, так и др.), союзов (зато, однако, так что и др.), вводных слов, указывающих на связь мыслей (итак, следовательно, во-первых, во-вторых, напротив, наконец и др.), порядком слов в предложениях, интонацией частей и целого и т. д.
Примером сложного синтаксического целого, в котором использованы разные средства объединения самостоятельных предложений, может служить следующий отрывок из «Хаджи- Мурата» Льва Толстого:
Когда на следующий день Хаджи-Мурат явился к Воронцову, приемная князя была полна народу. Тут был и вчерашний генерал с щетинистыми усами, в полной форме и в орденах, приехавший откланяться; тут был и полковой командир, которому угрожали судом за злоупотребления по продовольствию полка. Тут был армянин- богач, покровительствуемый доктором Андреевским, который держал на откупе водку и теперь хлопотал о возобновлении контракта. Тут была, вся в черном, вдова убитого офицера, приехавшая хлопотать о пенсии или о помещении детей на казенный счет. Тут был и разорившийся грузинский князь в великолепном грузинском кос-тюме, выхлопатывавший себе упраздненное церковное поместье. Тут был пристав с большим свертком, в котором был проект о новом способе покорения Кавказа. Тут был один хан, явившийся только затем, чтобы рассказать дома, что он был у князя. Все дожидались очереди и один за другим были вводимы красивым белокурым юношей-адъютантом в кабинет князя.
В этом отрывке первое предложение образует так называемый зачин, последнее - концовку. Оба они скрепляют заключенные между ними предложения в сложное синтаксическое целое. Сами предложения связаны параллелизмом структуры и повторяющимися в начале каждого из них словами тут был. Такая связь внутри сложного синтаксического целого оказывается параллельной.
По-другому построено следующее сложное синтаксическое целое:
Неведомая сила толкнула его [Григория] в грудь, и он попятился, упал навзничь, но тотчас же испуганно вскочил на ноги. И еще раз упал, больно ударившись обнаженной головой о камень. И потом, не поднимаясь с колен, вынул из ножен шашку, начал рыть могилу. (М. Шолохов).
Связь между отдельными предложениями этого отрывка достигается общим для них субъектом: все происходит с одним человеком, Григорием, причем каждое последующее предложение развивает, «подхватывает» содержание предыдущего. Такая связь между ними называется цепной.
Соединение отдельных предложений в сложное синтаксическое целое должно правильно отражать ход мысли. Связь ряда предложений и сложных синтаксических целых, их последовательность должны быть логически обоснованы, только в этом случае наша речь будет логичной и правильной.

Что такое «копипаст»
«Хюлькенберг (на Ленте.Ру копипаст под запретом, но его фамилию я честно копирую)». Лента.ru
«На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете как "копипаст для всех"». Лента.ru
«ИД «Коммерсантъ» подал иск против израильской газеты «Вести» в связи с нарушением авторских прав. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста. «Мы не рассчитываем заработать, скорее хотим добиться воспитательного эффекта... Мы решили бороться с «копипастерами» и намерены поставить процесс на широкую ногу». Газета.ru
«Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности наполнены от 20 до 80% копипастом». Техсервис

Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy - копировать и paste - вставить) - использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса - копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат - копирование (copy), словом, представляющим процесс - копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть - это цитирование и плагиат.

Копирование (от лат. copia - множество) - процесс изготовления копии, то есть воспроизведения объекта, процесса, явления, информации.
Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу) - дословная выдержка из какого-либо произведения, взятая в «кавычки» (явные или подразумеваемые) и, по возможности, снабженная ссылкой на произведение или автора.
Плагиат представяет собой заимствование целиком или фрагментарно чужих произведений без указания источника заимствования, причем так (специально или ненамерено), что у потребителя информации не возникает сомнения, что авторство принадлежит вовсе не автору конечного произведения.
Слово «копипаст» (пока что), будучи вырванным из контекста, не позволяет определить эти оттенки: цитата это или плагиат. И тем самым, в отличие от прочих заимствований и неологизмов, не уточняет имеющиеся в русском языке слова, а как бы вводит общее понятие для слов «цитата» и «плагиат».

Одна из особенностей, которую приписывают именно копипасту - получающийся в результате копипаста текст обычно содержит в себе логические скачки и провалы на границах цитат - также известна давно и без слова «копипаст». Например: «...явление заимствования [фрагментов текста] приобрело анекдотичные формы при смешении заимствований из энциклопедии Южакова 1896 года и БСЭ 1926 года: «Татевский монастырь расположен в селе Татев. По сегодняшний день является крупным культурным центром с университетом, скрипторием и библиотекой. Упразднён в 1917 г.» Русская Википедия

Итак, не нужно бы этого слова «копипаст». Ничего оно не дает нашему языку, особенно, если начнет вытеснять слова «копирование», «цитирование» и «плагиат».